Grand Prix reklame

Hør det spanske bidraget til årets melodi grand prix her. Den får ihvertfall min stemme. Har forsøkt meg på en oversettelse nedenfor.

Perdón si no supe decir
Que lo que eras todo para mí
Perdón por el dolor.
Perdona cada lágrima

Yo sé que no merezco más
Pero si no tengo aquí, no sé vivir
Quédate conmigo, no te vayas.

Perdóname si no supe amarte amor
No era mío el corazón
Quédate conmigo, quédate conmigo
Si no estás no sale el sol.

Ya no hay recuerdos del ayer
Sólo las horas en tu piel, amándote
Quédate conmigo, no te vayas

Perdóname si no supe amarte amor
No era mío el corazón
Quédate conmigo, quédate conmigo
Si no estás no sale el sol

Y ahora que te veo marchar
Sé que no te voy a olvidar

Si no supe amarte amor
No era mío el corazón
Quédate conmigo, quédate conmigo
Si no estás no sale el sol

Y ahora que te veo marchar
Sé que no te voy a olvidar
Quédate conmigo, quédate conmigo
Si no estás no sale el sol

Unnskyld om jeg ikke visste hvordan jeg skulle si
at du var alt for meg
Unnskyld for smerten.
Tilgi hver tåre

Jeg vet jeg ikke fortjener mer.
Men om du ikke er her hos meg vet jeg ikke hvordan jeg kan leve.
Bli hos meg, ikke dra.

Tilgi meg om jeg ikke visste hvordan jeg skulle elske deg
Hjertet var ikke mitt
Bli hos meg, bli hos meg
Sola skinner ikke når du er borte

Det finnes ingen minner om gårsdagen
Bare timene på din hud, elske deg
Bli hos meg, ikke dra

Tilgi meg om jeg ikke visste hvordan jeg skulle elske deg
Hjertet var ikke mitt
Bli hos meg, bli hos meg
Sola skinner ikke når du er borte

Og nå som jeg ser du drar
vet jeg at jeg ikke vil glemme deg

Om jeg ikke visste hvordan jeg skulle elske deg
Hjertet var ikke mitt
Bli hos meg, bli hos meg
Sola skinner ikke når du er borte

Og nå som jeg ser du drar
vet jeg at jeg ikke vil glemme deg
Bli hos meg, bli hos meg
Sola skinner ikke når du er borte

Og om du synes at denne teksten var kvalmende romantisk.. I spansk målestokk er vel dette mer som et oppsummerende referat fra et kort og følelsesløst møte med en fra det motsatte kjønn.

Om denne sangen falt i smak så anbefales også “La mala costumbre” fra samme artist.


Posted in Spansk by with 7 comments.

Comments

  • Unni says:

    Ja enig! Kjempefin sang, og veldig bra oversettelse! Du har blitt kjempegod i spansk!
    Mor

  • tommy says:

    Tusen takk. Var heldigvis en ganske enkel sang dette da. 🙂

  • tante Aud says:

    Hei,
    fint å bli venn med deg!
    Og gøy at du der så god i spansk!!
    Er så nysjerrig!!!: Si no estás no sale el sol, fikk jeg til å bli (med den siste delen ved hjelp av Google): – Hvis du ikke finnes, står ikke solen opp.
    Men hvordan kan sale – verbet salir? – bli til eventuelt å stå opp???
    Jeg lurer alltid når det gjelder språk, så ikke for å blande meg inn!!
    Var forøvrig herlig den med computeren!!

  • tommy says:

    Hei, og velkommen.
    Jo, det stemmer nok det med oversettelsen. Er ikke så veldig flink i spansk ennå.
    Sale el sol er visst soloppgang. Salir er jo ut, men hva den går ut av for å gå opp kan man vel lure litt på ja..

  • tante Aud says:

    Synes du er kjempegod!! Her har det gått inn det ene øret og ut det andre øret i mange år…… Gikk inn her nå fordi det gikk opp for meg nettopp det du skriver at solen kommer ut! Spanjolene har noen sånne rare utrykk, så antagelig kommer den ut om morningen – titei liksom.
    Ellers tenkte jeg at jeg er jo bare vant til Facebook, og aner ikke om man skriver noe særlig på en Blogg!? Der er det er vel dere som skal skrive!? Men når det gjelder språk, er jeg litt ustoppelig nysgjerrig som sagt :o))
    Pero buena suerte con el Español!!
    Me gusta mucho te tengo como un amigo! (?)

  • tante Aud says:

    No, que te tener må det jo bli! :o)

  • tommy says:

    Muchas gracias. Hasta luego.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *